Праправнук декабриста перевел Нарекаци

Июнь 13, 2018  |   Автор :   |   Культура

Библия и “Книга скорбных песнопений” — это две книги, которые есть в каждой армянской семье.  “Нарек” — так армяне называют книгу, не только читали, хранили дома, но и чувствовали, ценили и боготворили. И тем примечательнее факт, что в контексте отмечаемого в этом году 100-летия восстановления независимости Эстонии, армяно-эстонская дружба  была подкреплена очень серьезным шагом — переводом “Книги скорбных песнопений”  Григора Нарекаци на эстонский язык.

Презентация эстонского перевода “Книги скорбных песнопений” (ее переводов на иностранные языки на сегодня более 30) состоялась 11 июня в Ереванском государственном университете языков и социальных наук им. В.Брюсова (ЕГУЯСН). На этом знаменательном мероприятии присутствовали  министр культуры РА Лилит Макунц, прибывший с однодневным визитом в Армению министр культуры Эстонии Индрек Саар, Чрезвычайный и Полномочный посол Эстонской Республики в РА Каи Каарелсон, ректор ЕГУЯСН Карине Арутюнян, творческие деятели, преподаватели, студенты. Не обошлось и без “виновника” торжества — переводчика книги князя Пеэтера Волконского. Пеэтер — известный эстонский режиссер, актер, рок-музыкант, композитор и сценарист. Примечательно, что он является праправнуком декабриста С.Г.Волконского.  Нарекаци Волконский впервые услышал на русском языке, а, когда уже приступил к переводу книги, просил, чтобы ее читали на армянском — хотел услышать, как звучит произведение. Помимо этого автор перевода хотел донести до эстонских читателей дух и архаичность произведения, дать понять, что поэма написана в X веке. Переводил книгу Пеэтер Волконский с грабара, и в этом деле ему помогал Норайр Погосян. Не владея эстонским, судить о качестве перевода сложно — об этом должны высказаться специалисты. При этом на память приходят слова С.С.Аверинцева о переводе на русский язык “Книги скорбных песнопений” Маргаритой Дарбинян-Меликян и Леной Ханларян: “Перед нами перевод, задача которого — не заглушить музыку самой мысли Нарекаци никакой иной музыкой”. Думается, что музыкальный и композиторский дар Волконского как раз залог того, что и эстонский перевод шедевра мировой литературы есть  музыка мысли великого Нарекаци.

Сам автор перевода отметил следующее: “Трагедия современного мира в том, что неясен путь, не знаешь, куда идти. Читая же Нарекаци, кажется, что чувствуешь направление: он указывает, куда идти  и где верная дорога”. Министр культуры РА Лилит Макунц поблагодарила автора перевода за его инициативу и отметила, что придает большую важность таким событиям.

— Очень рада, что отныне поэма “Книга скорбных песнопений” будет доступна и на эстонском языке. Приветствую этот факт, поскольку эта книга не только одна из жемчужин армянской литературы, но и часть мирового наследия.

Труд Пеэтера Волконского был высоко оценен: министр культуры РА Лилит Макунц наградила переводчика Золотой медалью министерства.

Отметим, что перевод книги — плод сотрудничества министерств культуры Армении и Эстонии. В этой связи госпожа Макунц сообщила, что с эстонским коллегой Индреком Сааром уже обсуждены и намечены новые проекты. В частности, возможность организации в 2020 году гастролей Ереванского оперного театра в рамках фестиваля “Саарема опера”, а также  перспектива сотрудничества в рамках программы Евросоюза “Креативная Европа”. По словам же ректора ЕГУЯСН Карине Арутюнян, эстонский перевод займет достойное место в длинной череде исследований творчества Григора Нарекаци как в научном, так и культурном и духовном плане.

 


facebook twitter gplus linkedin