Категории: Общество

Опережая политиков

Цель форума -формирование общего гуманитарного и образовательного пространства стран Содружества Независимых Государств и Шанхайской организации сотрудничества, а также укрепление связей гуманитарных университетов, совершенствование форматов сотрудничества гуманитарных вузов РФ с вузами стран СНГ и ШОС.

Отметим, что в форуме приняли участие представители ведущих вузов, научных учреждений,общественных организаций, органов государственной власти Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Северной Осетии, Таджикистана,  Узбекистана. Мы побеседовали с главой делегации МГЛУ, председателем оргкомитета форума и ректором МГЛУ Ириной Краевой,подчеркнувшей, что сотрудничество стран-участниц форума “в плане образования и межуниверситетских связей по многим направлениям опережает наших уважаемых политиков”.

— Не дожидаясь указаний свыше, мы проявляем инициативу, самостоятельно (в соответствии с соглашениями между университетами) налаживаем научные и педагогические связи.Несмотря на трудности разного рода — занятость, недостаточность средств,индивидуальные проблемы стран в сфере образования, тем не менее я могу сказать,что наше взаимодействие реальное, эффективное. При этом, у нас есть еще ресурсы и перспективы. Мы не просто декларируем наше партнерство, мы можем рассказать,где и как мы встречаемся, какими инструментами (педагогическими и научными) мы обмениваемся. Наш форум прекрасный тому пример.

— Ирина Аркадьевна, а можете подробнее рассказать о вашем  сотрудничестве с армянскими коллегами?

— В Армениюсъехались представители вузов стран СНГ: они представят большое разнообразиенаучных докладов и интересные практики, в том числе из очень актуальных областей, например, дистанционное обучение. В делегацию МГЛУ вошли студенты нашего вуза, которые изучают армянский язык. Наши студенты профессионально изучают армянский язык, при этом они не лингвисты или филологи, а обучаются по направлению “Журналистика”. На занятиях  рассматриваются все аспектыармянского языка: фонетика, лексика, грамматика, на уроках “Практикум по культуре речевого общения” развиваются навыки аудирования, говорения и чтения.Таким образом, формируются навыки и умения, необходимые для подготовки специалиста широкого профиля. И, говоря уж о связях, взаимодействии и диалоге,отмечу, что преподает армянский язык нашим студентам  командированный к нам от наших дорогих брюсовцев, кандидат наук Армине Мартиросян — компетентный человек, интересный,мотивирующий студентов. Обучение языку у нас ведется через культуру и историю армянского народа. На занятиях используются аудио- и видеоматериалы,учебно-методические комплексы и пособия, а также библиотека, знакомящая студентов с литературой, архитектурой, живописью и историей этой древнейшей и духовно богатой страны. По обоюдной инициативе мы посылаем наших студентов в Армению и наоборот (языковые стажировки и летние школы), обмениваемся публикациями, оказываем помощь в повышении квалификации преподавателей,обмениваемся опытом в развитии передовых методов обучения и т.д. Вот это, я считаю, реальные плоды нашего сотрудничества.

— Одна из целей форума — формирование единого образовательного пространства и развитие гуманитарного сотрудничества. Какой прогресс есть по этим направлениям?

— Единое образовательное пространство — это не одна система образования с единым законом и регламентом для всех. Это возможность реализации как раз сотрудничества,эффективного взаимодействия на разных уровнях. Когда мы можем пользоваться плодами деятельности, если можно так сказать, наиболее успешных прорывов друг друга и давать эту возможность молодежи. Что касается гуманитарной составляющей, то сейчас в современном мире ее значение недооценить невозможно, переоценить- тоже. Об этом сегодня много говорят. И инженеринг, и новые технологии, и технологические прорывы — это очень важно. Но если все это не будет сопровождаться гуманитарными проектами, в том числе, не будет иметь лингвистического сопровождения, вряд ли мы можем рассчитывать на большой успехи долгосрочную успешную работу. Приведу только один пример. Амбициозный проект Китайской Народной Республики — OneBelt, One Road (Один пояс, Один путь) сопровождается всплеском развития гуманитарной составляющей. И наш партнер (партнер многих университетов, приехавших на нынешний форум), Пекинский институт международных отношений, получает от своего правительства поручение довести количество изучаемых языков до цифры стран, с которыми у Китая есть дипломатические отношения. По моим последним данным — это уже 86. И я уверена, что через два года там будет преподаваться уже 120 иностранных языков. Я знаю, что у наших дорогих хозяев форума и партнеров, вБрюсовском университете, изучается более 20 иностранных языков. МГЛУ вышел нацифру 37. Чувствуете разницу?

— Одним из актуальных вопросов современной, так сказать, “языковой” повестки — это разговоры о скором исчезновении профессии переводчика. Недалек тот день, когда электронные онлайн-переводчики и ресурсы станут “наступать на пятки” переводчикам-профессионалам. Что вы думаете по этому поводу?

— Да, действительно, многие футурологи предрекают исчезновение разных профессий, в том числе и к году 2030 профессии переводчика. Хочу обратиться к молодому поколению, поскольку старшее поколение помнит, что такая же шумиха была в 60-х годах прошлого века. Но и говорить, что ничего не происходит, тоже нельзя. На самом деле, машинный перевод идет семимильными шагами, развивается стремительно. Только вот выводы из этого мы должны делать другие. Те, кто работает в области образования, — и наши министерства, и университетское сообщество, должны думать о том, что нужно готовить несколько других специалистов. Наряду с устными специалистами, синхронистами, мастерами художественного перевода, мы должны подумать о том, что продукты машинного перевода также должны обрабатываться. А, значит, мы должны разработать программу подготовки редакторов постпереводческого текста. Эта проблема сегодня стоит очень остро. Уже сейчас мы, профессиональное университетское сообщество, лингвисты и филологи, должны об том подумать. В Страсбурге сейчас где-то 50% документов переводит машина, но редактирует человек. С другой стороны, без переводчиков устных мы не останемся. Отдельная история — это работа в международных организациях и литературный перевод, которые машины вряд ли заменят. Но это актуальный вопрос, который нужно ставить и обсуждать.

Статья опубликована 12 декабря, 2018 13:06

Республика Армения

Государственная Газета на русском языке «Республика Армения» Газета "Республика Армения" издаётся армянским Государственным информационным агентством «Арменпресс».

Последние записи

Как найти грузоперевозчика в Армении

Поиск транспорта для перевозки грузов может затягиваться на неопределённое время. Вам предстоит искать партнёра, оценивать…

31 мая, 2023

Командующий 3-м армейским корпусом представил ситуацию на северо-восточном участке границы: она относительно стабильна

Командующий 3-м армейским корпусом ВС Армении Александр Цаканян представил оперативно-тактическую обстановку на северо-восточном участке армяно-азербайджанской…

31 мая, 2023

Демократия — основной бренд Армении: Никол Пашинян

Премьер-министр Армении Никол Пашинян подчеркивает, что демократия является основным брендом Армении. В своем выступлении на…

31 мая, 2023

США ожидают, что встреча лидеров Армении и Азербайджана в Кишиневе будет конструктивной

США рассчитывают, что встреча лидеров Армении и Азербайджана, которая состоится 1 июня в Кишиневе, будет…

31 мая, 2023

Акоп СЕРОБЯН: «Пока мы удачно продвигаемся к цели»

Армянские гимнасты продолжают победное шествие на международной арене. Очередной успех зафиксирован на первом турнире серии…

30 мая, 2023

Секретарь Совбеза Армении провел встречу с советником федерального канцлера Австрии по внешнеполитическим вопросам

Секретарь Совета безопасности Армении Армен Григорян 30 мая провел встречу с советником федерального канцлера Австрии…

30 мая, 2023