Хороших сказок много не бывает

Март 25, 2015  |   Автор :   |   Культура

Сегодня в детских изданиях нет недостатка — красочные и роскошные они на полках всех книжных магазинов. Но как говорится, хороших книг много не бывает, и не так давно у наших детишек появилось новое, красивое издание сборника “Армянские сказки”, составленного  Смбатом Гюрджяном, с прекрасными иллюстрациями Сусанны Домбаян. В него включены 22 сказки Ованеса Туманяна, 12- Газароса Агаяна и 7 народных сказок в обработке Арташеса Назиняна. Три автора, три разных подхода в плане литературной обработки народных сказок, но все они несут глубокий смысл и сделаны с величайшим мастерством.

Следует отметить, что народные сказки — настоящий “Клондайк” для литературных обработок. Непревзойденными мастерами в области классической обработки армянской сказки были и остаются Ованнес Туманян и Газарос Агаян. Своими работами они не только сохраняли и передавали будущим поколениям армянское устное народное творчество, но и ставили перед собой задачу — достойным образом представить устную народную армянскую культуру. Их  литературные заслуги и авторитет позволяли им свободно и творчески работать с первоисточником. Ованес Туманян, сохраняя народное слово, связь и родство с народным мышлением, тем не менее, подходил к материалу вольно, совершенствовал его, делал народное “слово” более ярким и концентрированным. А вот Газарос Агаян вместо сжатого и сдержанного изложения (присущего нашим сказкам), создал сказки литературного характера,  с использованием восточных мотивов и стиля изложения (сказка “Анаит” и др.). Совершенно иной подход был у Арташеса Назиняна. Известный составитель и собиратель устного народного творчества, исследователь и специалист, фольклорист при литературной обработке народных сказок избрал научный подход. Прекрасно владея всей базой данных народных сказок, он выбрал лучшие сказочные сюжеты: из множества дублирующих друг друга вариантов взял самые полные и совершенные. Используя наиболее близкий к народному литературный язык, отшлифовал резко выраженные диалектные стили и замысловатые выражения, убрал лишние и ненужные отклонения  из основных сюжетных линий, восстановил утраченные эпизоды, тем самым воссоздав наиболее целостный и совершенный образ сказки.  Немного откорректировав форму народной сказки, Назинян передал содержание, дух, слово, языковое мышление, присущие народной сказке.


facebook twitter gplus linkedin